| 1 | # Catalan translation for gfxboot-theme-ubuntu |
|---|
| 2 | # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 |
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gfxboot-theme-ubuntu package. |
|---|
| 4 | # Jordi Irazuzta <irazuzta@gmail.com>, 2006, 2007. |
|---|
| 5 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007. |
|---|
| 6 | # David Planella <david.planella@googlemail.com>, 2007. |
|---|
| 7 | msgid "" |
|---|
| 8 | msgstr "" |
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: gfxboot-theme-ubuntu\n" |
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-03-18 12:14:59.394968+00:00\n" |
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2008-04-19 07:32+0000\n" |
|---|
| 13 | "Last-Translator: Jordi Irazuzta <irazuzta@gmail.com>\n" |
|---|
| 14 | "Language-Team: Catalan <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n" |
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 18 | "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-21 14:04+0000\n" |
|---|
| 19 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
|---|
| 20 | |
|---|
| 21 | #. ok button label |
|---|
| 22 | #. txt_ok |
|---|
| 23 | msgid "OK" |
|---|
| 24 | msgstr "D'acord" |
|---|
| 25 | |
|---|
| 26 | #. cancel button label |
|---|
| 27 | #. txt_cancel |
|---|
| 28 | msgid "Cancel" |
|---|
| 29 | msgstr "Cancel·la" |
|---|
| 30 | |
|---|
| 31 | #. reboot button label |
|---|
| 32 | #. txt_reboot |
|---|
| 33 | msgid "Reboot" |
|---|
| 34 | msgstr "Torna a iniciar" |
|---|
| 35 | |
|---|
| 36 | #. continue button label |
|---|
| 37 | #. txt_continue |
|---|
| 38 | msgid "Continue" |
|---|
| 39 | msgstr "Continua" |
|---|
| 40 | |
|---|
| 41 | #. txt_bootoptions |
|---|
| 42 | msgid "Boot Options" |
|---|
| 43 | msgstr "Opcions d'arrencada" |
|---|
| 44 | |
|---|
| 45 | #. window title for exit dialog |
|---|
| 46 | #. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) |
|---|
| 47 | msgid "Exiting..." |
|---|
| 48 | msgstr "S'està sortint..." |
|---|
| 49 | |
|---|
| 50 | #. txt_exit_dialog |
|---|
| 51 | msgid "" |
|---|
| 52 | "You are leaving the graphical boot menu and\n" |
|---|
| 53 | "starting the text mode interface." |
|---|
| 54 | msgstr "" |
|---|
| 55 | "Esteu sortint del menú d'arrencada grà fica i\n" |
|---|
| 56 | "iniciant la interfÃcie en mode text." |
|---|
| 57 | |
|---|
| 58 | #. txt_help |
|---|
| 59 | msgid "Help" |
|---|
| 60 | msgstr "Ajuda" |
|---|
| 61 | |
|---|
| 62 | #. window title for kernel loading (see txt_load_kernel) |
|---|
| 63 | #. txt_load_kernel_title |
|---|
| 64 | msgid "Starting..." |
|---|
| 65 | msgstr "S'està iniciant..." |
|---|
| 66 | |
|---|
| 67 | #. Keep the three newlines! |
|---|
| 68 | #. txt_load_kernel |
|---|
| 69 | msgid "" |
|---|
| 70 | "Loading Linux Kernel\n" |
|---|
| 71 | "\n" |
|---|
| 72 | "\n" |
|---|
| 73 | msgstr "" |
|---|
| 74 | "S'està carregant el nucli Linux\n" |
|---|
| 75 | "\n" |
|---|
| 76 | "\n" |
|---|
| 77 | |
|---|
| 78 | #. Keep the three newlines! |
|---|
| 79 | #. txt_load_memtest |
|---|
| 80 | msgid "" |
|---|
| 81 | "Loading memtest86\n" |
|---|
| 82 | "\n" |
|---|
| 83 | "\n" |
|---|
| 84 | msgstr "" |
|---|
| 85 | "S'està carregant el memtext86\n" |
|---|
| 86 | "\n" |
|---|
| 87 | "\n" |
|---|
| 88 | |
|---|
| 89 | #. info box title |
|---|
| 90 | #. txt_info_title |
|---|
| 91 | msgid "Boot loader" |
|---|
| 92 | msgstr "Carregador" |
|---|
| 93 | |
|---|
| 94 | #. error box title |
|---|
| 95 | #. txt_error_title |
|---|
| 96 | msgid "I/O error" |
|---|
| 97 | msgstr "S'ha produït un error d'E/S" |
|---|
| 98 | |
|---|
| 99 | #. boot disk change dialog title |
|---|
| 100 | #. txt_change_disk_title |
|---|
| 101 | msgid "Change Boot Disk" |
|---|
| 102 | msgstr "Canvieu el disc d'arrencada" |
|---|
| 103 | |
|---|
| 104 | #. txt_insert_disk |
|---|
| 105 | #, c-format |
|---|
| 106 | msgid "Insert boot disk %u." |
|---|
| 107 | msgstr "Inseriu el disc d'arrencada %u." |
|---|
| 108 | |
|---|
| 109 | #. txt_insert_disk2 |
|---|
| 110 | #, c-format |
|---|
| 111 | msgid "" |
|---|
| 112 | "This is boot disk %u.\n" |
|---|
| 113 | "Insert boot disk %u." |
|---|
| 114 | msgstr "" |
|---|
| 115 | "Aquest és el disc d'arrencada %u.\n" |
|---|
| 116 | "Inseriu el disc d'arrencada %u." |
|---|
| 117 | |
|---|
| 118 | #. txt_insert_disk3 |
|---|
| 119 | #, c-format |
|---|
| 120 | msgid "" |
|---|
| 121 | "This is not a suitable boot disk.\n" |
|---|
| 122 | "Please insert boot disk %u." |
|---|
| 123 | msgstr "" |
|---|
| 124 | "Aquest no és un disc d'arrencada apropiat.\n" |
|---|
| 125 | "Inseriu el disc d'arrencada %u." |
|---|
| 126 | |
|---|
| 127 | #. password dialog title |
|---|
| 128 | #. txt_password_title |
|---|
| 129 | msgid "Password" |
|---|
| 130 | msgstr "Contrasenya" |
|---|
| 131 | |
|---|
| 132 | #. Keep the newlines and spaces after ':'! |
|---|
| 133 | #. txt_password |
|---|
| 134 | msgid "" |
|---|
| 135 | "Enter your password: \n" |
|---|
| 136 | "\n" |
|---|
| 137 | "\n" |
|---|
| 138 | msgstr "" |
|---|
| 139 | "Introduïu la vostra contrasenya: \n" |
|---|
| 140 | "\n" |
|---|
| 141 | "\n" |
|---|
| 142 | |
|---|
| 143 | #. dvd warning title |
|---|
| 144 | #. txt_dvd_warning_title |
|---|
| 145 | msgid "DVD Error" |
|---|
| 146 | msgstr "Error del DVD" |
|---|
| 147 | |
|---|
| 148 | #. txt_dvd_warning2 |
|---|
| 149 | msgid "" |
|---|
| 150 | "This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n" |
|---|
| 151 | "\n" |
|---|
| 152 | "Turn the DVD over then continue." |
|---|
| 153 | msgstr "" |
|---|
| 154 | "Aquest és un DVD de dues cares. Heu arrencat amb la segona cara.\n" |
|---|
| 155 | "\n" |
|---|
| 156 | "Doneu la volta al DVD per a continuar." |
|---|
| 157 | |
|---|
| 158 | #. power off dialog title |
|---|
| 159 | #. txt_power_off_title |
|---|
| 160 | msgid "Power Off" |
|---|
| 161 | msgstr "Atura" |
|---|
| 162 | |
|---|
| 163 | #. txt_power_off |
|---|
| 164 | msgid "Halt the system now?" |
|---|
| 165 | msgstr "Voleu aturar el sistema ara?" |
|---|
| 166 | |
|---|
| 167 | #. txt_password |
|---|
| 168 | msgid "Password\n" |
|---|
| 169 | msgstr "Contrasenya\n" |
|---|
| 170 | |
|---|
| 171 | #. button label for other/more options |
|---|
| 172 | #. txt_other_options |
|---|
| 173 | msgid "Other Options" |
|---|
| 174 | msgstr "Altres opcions" |
|---|
| 175 | |
|---|
| 176 | #. label for language selection |
|---|
| 177 | #. txt_language |
|---|
| 178 | msgid "Language" |
|---|
| 179 | msgstr "Idioma" |
|---|
| 180 | |
|---|
| 181 | #. label for keymap selection |
|---|
| 182 | #. txt_keymap |
|---|
| 183 | msgid "Keymap" |
|---|
| 184 | msgstr "Mapa de teclat" |
|---|
| 185 | |
|---|
| 186 | #. label for installation mode selection |
|---|
| 187 | #. txt_modes |
|---|
| 188 | msgid "Modes" |
|---|
| 189 | msgstr "Modes" |
|---|
| 190 | |
|---|
| 191 | #. Shown on main menu to point out that more boot options are on F4. |
|---|
| 192 | #. txt_modes_help |
|---|
| 193 | msgid "Press F4 to select alternative start-up and installation modes." |
|---|
| 194 | msgstr "Premeu F4 per seleccionar modes alternatius d'inici i instal·lació" |
|---|
| 195 | |
|---|
| 196 | #. label for modes menu |
|---|
| 197 | #. txt_mode_normal |
|---|
| 198 | msgid "Normal" |
|---|
| 199 | msgstr "Normal" |
|---|
| 200 | |
|---|
| 201 | #. label for d-i mode menu |
|---|
| 202 | #. txt_expert_mode |
|---|
| 203 | msgid "Expert mode" |
|---|
| 204 | msgstr "Mode expert" |
|---|
| 205 | |
|---|
| 206 | #. title for accessibility menu |
|---|
| 207 | #. txt_access |
|---|
| 208 | msgid "Accessibility" |
|---|
| 209 | msgstr "Accessibilitat" |
|---|
| 210 | |
|---|
| 211 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 212 | #. txt_access_none |
|---|
| 213 | msgid "None" |
|---|
| 214 | msgstr "Cap" |
|---|
| 215 | |
|---|
| 216 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 217 | #. txt_access_v1 |
|---|
| 218 | msgid "High Contrast" |
|---|
| 219 | msgstr "Contrast alt" |
|---|
| 220 | |
|---|
| 221 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 222 | #. txt_access_v2 |
|---|
| 223 | msgid "Magnifier" |
|---|
| 224 | msgstr "Ampliador" |
|---|
| 225 | |
|---|
| 226 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 227 | #. txt_access_v3 |
|---|
| 228 | msgid "Screen Reader" |
|---|
| 229 | msgstr "Lector de pantalla" |
|---|
| 230 | |
|---|
| 231 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 232 | #. txt_access_brltty |
|---|
| 233 | msgid "Braille Terminal" |
|---|
| 234 | msgstr "Terminal Braille" |
|---|
| 235 | |
|---|
| 236 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 237 | #. txt_access_m1 |
|---|
| 238 | msgid "Keyboard Modifiers" |
|---|
| 239 | msgstr "Modificadors de teclat" |
|---|
| 240 | |
|---|
| 241 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 242 | #. txt_access_m2 |
|---|
| 243 | msgid "On-Screen Keyboard" |
|---|
| 244 | msgstr "Teclat en pantalla" |
|---|
| 245 | |
|---|
| 246 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 247 | #. txt_access_m3 |
|---|
| 248 | msgid "Motor Difficulties - switch devices" |
|---|
| 249 | msgstr "Dificultats motrius - dispositius amb botons" |
|---|
| 250 | |
|---|
| 251 | #. label for accessibility menu |
|---|
| 252 | #. txt_access_all |
|---|
| 253 | msgid "Everything" |
|---|
| 254 | msgstr "Totes" |
|---|
| 255 | |
|---|
| 256 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 257 | #. txt_menuitem_live_ubuntu |
|---|
| 258 | msgid "^Try Ubuntu without any change to your computer" |
|---|
| 259 | msgstr "^Proveu l'Ubuntu sense fer cap canvi al vostre ordinador" |
|---|
| 260 | |
|---|
| 261 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 262 | #. txt_menuitem_live_kubuntu |
|---|
| 263 | msgid "^Try Kubuntu without any change to your computer" |
|---|
| 264 | msgstr "^Proveu el Kubuntu sense fer cap canvi al vostre ordinador" |
|---|
| 265 | |
|---|
| 266 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 267 | #. txt_menuitem_live_edubuntu |
|---|
| 268 | msgid "^Try Edubuntu without any change to your computer" |
|---|
| 269 | msgstr "^Proveu l'Edubuntu sense fer cap canvi al vostre ordinador" |
|---|
| 270 | |
|---|
| 271 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 272 | #. txt_menuitem_live_xubuntu |
|---|
| 273 | msgid "^Try Xubuntu without any change to your computer" |
|---|
| 274 | msgstr "^Proveu el Xubuntu sense fer cap canvi al vostre ordinador" |
|---|
| 275 | |
|---|
| 276 | #. Installation mode. |
|---|
| 277 | #. txt_menuitem_xforcevesa |
|---|
| 278 | msgid "Safe graphics mode" |
|---|
| 279 | msgstr "Inicia l'Ubuntu en el mode grà fic segur" |
|---|
| 280 | |
|---|
| 281 | #. Installation mode. |
|---|
| 282 | #. txt_menuitem_driverupdates |
|---|
| 283 | msgid "Use driver update CD" |
|---|
| 284 | msgstr "Instal·la amb el CD d'actualització de controladors" |
|---|
| 285 | |
|---|
| 286 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 287 | #. txt_menuitem_install_text_ubuntu |
|---|
| 288 | msgid "^Install Ubuntu in text mode" |
|---|
| 289 | msgstr "^Instal·la l'Ubuntu en mode text" |
|---|
| 290 | |
|---|
| 291 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 292 | #. txt_menuitem_install_text_kubuntu |
|---|
| 293 | msgid "^Install Kubuntu in text mode" |
|---|
| 294 | msgstr "^Instal·la el Kubuntu en mode text" |
|---|
| 295 | |
|---|
| 296 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 297 | #. txt_menuitem_install_text_edubuntu |
|---|
| 298 | msgid "^Install Edubuntu in text mode" |
|---|
| 299 | msgstr "^Instal·la l'Edubuntu en mode text" |
|---|
| 300 | |
|---|
| 301 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 302 | #. txt_menuitem_install_text_xubuntu |
|---|
| 303 | msgid "^Install Xubuntu in text mode" |
|---|
| 304 | msgstr "^Instal·la el Xubuntu en mode text" |
|---|
| 305 | |
|---|
| 306 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 307 | #. txt_menuitem_install_ubuntu |
|---|
| 308 | msgid "^Install Ubuntu" |
|---|
| 309 | msgstr "^Instal·la l'Ubuntu" |
|---|
| 310 | |
|---|
| 311 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 312 | #. txt_menuitem_install_kubuntu |
|---|
| 313 | msgid "^Install Kubuntu" |
|---|
| 314 | msgstr "^Instal·la el Kubuntu" |
|---|
| 315 | |
|---|
| 316 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 317 | #. txt_menuitem_install_edubuntu |
|---|
| 318 | msgid "^Install Edubuntu" |
|---|
| 319 | msgstr "^Instal·la l'Edubuntu" |
|---|
| 320 | |
|---|
| 321 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 322 | #. txt_menuitem_install_xubuntu |
|---|
| 323 | msgid "^Install Xubuntu" |
|---|
| 324 | msgstr "^Instal·la el Xubuntu" |
|---|
| 325 | |
|---|
| 326 | #. Installation mode. |
|---|
| 327 | #. txt_menuitem_workstation |
|---|
| 328 | msgid "Install a workstation" |
|---|
| 329 | msgstr "Instal·la una estació de treball" |
|---|
| 330 | |
|---|
| 331 | #. Installation mode. |
|---|
| 332 | #. txt_menuitem_server |
|---|
| 333 | msgid "Install a server" |
|---|
| 334 | msgstr "Instal·la un servidor" |
|---|
| 335 | |
|---|
| 336 | #. Installation mode. |
|---|
| 337 | #. txt_menuitem_oem |
|---|
| 338 | msgid "OEM install (for manufacturers)" |
|---|
| 339 | msgstr "Instal·lació OEM (per a fabricants)" |
|---|
| 340 | |
|---|
| 341 | #. Installation mode. |
|---|
| 342 | #. txt_menuitem_lamp |
|---|
| 343 | msgid "Install a LAMP server" |
|---|
| 344 | msgstr "Instal·la un servidor LAMP" |
|---|
| 345 | |
|---|
| 346 | #. Installation mode. |
|---|
| 347 | #. txt_menuitem_ltsp |
|---|
| 348 | msgid "Install an LTSP server" |
|---|
| 349 | msgstr "Instal·la un servidor LTSP" |
|---|
| 350 | |
|---|
| 351 | #. Installation mode. |
|---|
| 352 | #. txt_menuitem_ltsp_mythbuntu |
|---|
| 353 | msgid "Install a Diskless Image Server" |
|---|
| 354 | msgstr "Instal·la un servidor d'imatges d'arrencada" |
|---|
| 355 | |
|---|
| 356 | #. Installation mode. |
|---|
| 357 | #. txt_menuitem_cli |
|---|
| 358 | msgid "Install a command-line system" |
|---|
| 359 | msgstr "Instal·la un sistema de lÃnia d'ordres" |
|---|
| 360 | |
|---|
| 361 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 362 | #. txt_menuitem_check |
|---|
| 363 | msgid "^Check CD for defects" |
|---|
| 364 | msgstr "^Comprova si el CD té defectes" |
|---|
| 365 | |
|---|
| 366 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 367 | #. txt_menuitem_rescue |
|---|
| 368 | msgid "^Rescue a broken system" |
|---|
| 369 | msgstr "^Rescata un sistema no funcional" |
|---|
| 370 | |
|---|
| 371 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 372 | #. txt_menuitem_memtest |
|---|
| 373 | msgid "Test ^memory" |
|---|
| 374 | msgstr "Comprovació de la ^memòria" |
|---|
| 375 | |
|---|
| 376 | #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. |
|---|
| 377 | #. txt_menuitem_hd |
|---|
| 378 | msgid "^Boot from first hard disk" |
|---|
| 379 | msgstr "^Arrenca des del primer disc dur" |
|---|
| 380 | |
|---|
| 381 | #. Boot option. |
|---|
| 382 | #. txt_option_free |
|---|
| 383 | msgid "Free software only" |
|---|
| 384 | msgstr "Només programari lliure" |
|---|